==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ།
སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ།
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཁུར་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ཁུར་ཆེན་(༥༩བ)
བཟོད་བྱུང་བ། །གང་ལ་བཟོད་པ་མངའ་བའི་བློ་ཅན་དེ། །རྣམ་ཀུན་བསྟོད་བྱའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་ཏམ། །གསུམ་པ་ལ། ཁྱད་གཞི་སའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། ཁྱད་ཆོས་སའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བཤད། སའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་སྲེག་པའི་མེའི། །འོད་འབྱུང་ཕྱིར་ན་ས་ནི་གསུམ་པ་འདི། །འོད་བྱེད་པ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་ལ། །དེ་ཚེ་ཉི་ལྟར་ཟངས་འདྲའི་སྣང་བ་འབྱུང༌། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་དཔའ་འདིའི་ས་ནི་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལྟའི་བདེར་གཤེགས་སྲས་པོ་དེ་ལ་དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་ཟངས་འདྲའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལ། བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང༌། སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་བསྟན་པ་དང༌། ཕར་ཕྱིན་གྱི་རྟེན་དང་ཚོགས་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ས་དེར་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་བསྟན། ཞར་ལ་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་བཤད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྙིང་རྗེས་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་མིན་འཁྲུགས་པ་འགའ་ཡིས་དེའི། །ལུས་ལས་ཤ་ནི་རུས་བཅས་ཡུན་རིང་དུ། །སྲང་རེ་རེ་ནས་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེའི། །བཟོད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་ལྷག་པར་སྐྱེ། །སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཁྲོ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཅིང༌། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་ལ་མནར་སེམས་དགུས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ་བའི་གནས་མིན་པའི་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཡིས་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་ལས་ཤ་ནི་རུས་བཅས་ཡུན་རིང་དུ་གཅོད་ཅིང༌། དེའང་སྲང་རེ་རེ་ནས་སྡོད་ཅིང་སྡོད་ཅིང་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དེའི་བཟོད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། (༦༠ན)
བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ས་འདིར་གནས་ལ་འདི་ལྟར་སྲིད་མཐའ་བཟུང་ནས་ཁོང་མི་འཁྲུགས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱ

【汉语翻译】
第三发心光明行。
第三发心光明行。
无边众生之重担与现证菩提，因果乘之重担(59b)
生起忍辱。何者具足忍辱之智者，岂非一切赞叹之境耶？第三者，略示差别基位之体性，广说差别法位之功德，述位之功德而作结尾。初者，焚烧无余所知薪之火。
光明生起故，此第三地，名曰光明行，于善逝之子，彼时如日之赤铜色显现。获得第三发心后，此菩萨之地名为第三光明行，乃因焚烧无余所知薪之智慧火之光明生起之故。如是善逝之子，于彼时智慧之显现，乃如日出般之赤铜色显现也。二者，显示忍辱波罗蜜多之功德，显示断证事业之其他功德，显示波罗蜜多之所依与积聚及果之体性。初者，于彼地特别显示忍辱波罗蜜多，顺便宣说忍辱之赞叹，显示超世间与不超世间之差别。初者，以悲心忍辱与以智慧忍辱。初者，若有非处扰乱之某者，
从彼之身，肉与骨连同长久地，一两一两地割截，然彼之，忍辱于能断者更增。彼菩萨非为嗔怒之时机差别，乃因具足方才所说之智慧，守护他人之心，以九种恼害心遍于策励，以三门加害他人不可能之故。是故若有非为生嗔之境之菩萨，为内心扰乱之某人，从彼菩萨之身，肉与骨连同长久地割截，且从一两一两地停留且停留地割截，然彼菩萨之忍辱于能断者更增，（60a）
乃因菩萨特别缘于罪业者之痛苦之故。安住于此地，如是执持有边际，故说不生嗔

【英语翻译】
The third generation of light.
The third generation of light.
The burden of infinite beings and manifest enlightenment, the great burden of the cause and effect vehicle (59b)
Endurance arises. Is it not the object of all praise that the wise one who possesses endurance? Thirdly, the nature of the base of difference is briefly stated, the merits of the dharma of difference are extensively explained, and the merits of the position are described to conclude. The first is the fire that burns all the firewood of knowledge.
Because light arises, this third ground is called the Light-Maker, and at that time, a copper-like appearance like the sun appears to the son of the Sugata. After obtaining the third generation of mind, this bodhisattva's ground is called the third Light-Maker, because the light of the wisdom fire that burns all the firewood of knowledge arises. Thus, the son of the Sugata, at that time, the manifestation of wisdom is like the rising sun, a copper-like appearance. Secondly, the merits of the perfection of patience are shown, the other merits of the abandonment and realization activities are shown, and the nature of the support, accumulation, and fruit of the perfection are shown. The first is that the perfection of patience is particularly shown in that place, and the praise of patience is also explained, and the difference between transcendence and non-transcendence is shown. The first is patience with compassion and patience with wisdom. The first is: If someone is disturbed by something that is not a place,
From his body, flesh and bones are cut off together for a long time, ounce by ounce, but his, patience increases even more for those who can cut it off. That bodhisattva is not a distinction of the time of anger, because he possesses the wisdom just spoken of, protects the minds of others, is encouraged by the nine kinds of tormenting minds, and it is impossible to harm others with the three doors. Therefore, if there is a bodhisattva who is not in a state of anger, someone whose mind is disturbed from within, from the body of that bodhisattva, flesh and bones are cut off together for a long time, and cut off while staying and staying ounce by ounce, but the patience of that bodhisattva increases even more for those who can cut it off, (60a)
Because the Bodhisattva particularly focuses on the suffering of those who commit sinful deeds. Staying in this land, holding on to the edge of existence in this way, it is said that anger does not arise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། ས་འདིར་གནས་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་ཁྲོ་བའི་དངོས་ཡུལ་ག་ལ་འོང༌། གཉིས་པ་ནི། བདག་མེད་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །གང་ཞིག་གང་གིས་གང་ཚེ་ཇི་ལྟར་གཅོད། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །མཐོང་བ་དེས་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཟོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཟོད་པར་མ་ཟད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཅད་བྱ་ཤ་རུས་གང་ཞིག གཅོད་པོ་གང་གིས། དུས་གང་གི་ཚེ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཅོད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བ་དེས་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རོ། ། ཀྱང་སྒྲས་ནི་བཟོད་རྒྱུ་སྔ་མའང་བསྡུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁོང་ཁྲོའི་ཉེས་དམིགས། བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན། དེས་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྤངས་ཏེ་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ། འཇིག་རྟེན་འདིར་དོན་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་འགལ་བ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནོད་པ་བྱས་པས་གལ་ཏེ་དེར་བཀོན་ན། །དེ་ལ་བཀོན་པས་བྱས་ཟིན་ལྡོག་གམ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དེར་བཀོན་ངེས་པར་འདིར་དོན་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། །བཟོད་པ་ནི་སེམས་དཔས་ཉམས་སུ་བླང་བྱར་མ་ཟད། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིའང་ཡོན་ཏན་བསྲུང་བའི་རྒྱུར་ཁྲོ་བ་ལས་བཟློག་རིགས་ཏེ། བདག་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པས་གལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེར་ཞེ་འཁམ་པ་སྟེ་རྐམ་པར་བཀོན་ན་ཆོས་ཅན། གནོད་བྱེད་དེར་ཞེ་བཀོན་ནས་ཁྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་ཚེ་འདིར་ཡང་དོན་མེད་དེ། ད་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེ་བཀོན་པས་བདག་ལུས་ལ་རྨ་སོགས་བྱས་ཟིན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་གམ་ཅི་སྟེ་མི་ཟློག་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་(༦༠བ)
ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །ཅེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་ལ་དེར་བཀོན་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡང་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་སྨིན་ཡིད་མི་འོང་འཕེན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ། རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འཕེན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཟད་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་བྱས་པ་ཡི་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང༌། །ཟད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀོ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་ནི་ཁྲོ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
此地安住的普通人怎么会有嗔怒的对境呢？第二是：证悟无我的菩萨，什么以什么在何时如何断？因为菩萨以如影像般见诸法，亦以此而能安忍。如是安忍不只，于诸法见无我的菩萨，有何可断之血肉？以何断者？于何时以刀等如何断，菩萨亦能安忍。何故？以彼菩萨见三轮一切法，离我及我所而无自性之故，如影像也。然“也”字亦包括先前之安忍。第二，嗔怒之过患，安忍之利益。因此教诫舍弃嗔怒而修安忍。第一，于此世无意义，与他世相违，亦显示此世与他世之其他过患。第一是：若因受害而嗔彼，嗔彼已能令已作者返回吗？因此嗔彼定然于此无意义，亦与他世相违。安忍不但是菩萨应修习的，而且是遮止嗔怒，作为守护他人功德之因，若他人害我，若于能害者嗔恨，有法者，于能害者嗔恨而嗔怒，定然于此世亦无意义，今我嗔彼，能令已于我身所作之伤等损害返回吗？不能返回故。《入行论》云：若可补救有何不喜，若不可救，不喜何益？如是。不但如此，若于彼嗔恨，亦与成办他世之安乐相违，以生嗔怒能引不可爱异熟之故。第二，显示能引不可爱异熟，及成为耗尽长久所积之福德之因。第一是：先前所作之不善业之果，欲说为能耗尽者，即是彼也。以害他及嗔怒而痛苦故。

【英语翻译】
How could ordinary people dwelling in this place have objects of anger? Secondly: To a Bodhisattva who sees selflessness, what cuts what, with what, when, and how? Because the Bodhisattva sees all dharmas like reflections, he also endures with this. Not only does he endure in this way, but to a Bodhisattva who sees all dharmas as selfless, what flesh and blood is there to be cut? By what cutter? At what time, with weapons etc., however he is cut, that Bodhisattva will endure. Why? Because that Bodhisattva sees all the dharmas of the three spheres as being without self-nature, separate from self and what belongs to self, like reflections. The word "also" includes the previous endurance. Secondly, the faults of anger, the benefits of patience. Therefore, it is taught to abandon anger and cultivate patience. Firstly, it is meaningless in this world, contrary to the next world, and other faults of this world and the next are also shown. The first is: If one is angry at the one who has harmed, does being angry at him reverse what has already been done? Therefore, being angry at him is certainly meaningless here, and is also contrary to the next world. Patience is not only to be practiced by Bodhisattvas, but it is also appropriate to prevent anger as a cause for protecting the qualities of others. If another harms me, if one is angry at the harmer, then the Dharma is that being angry at the harmer and being angry is certainly meaningless in this life as well. Now, if I am angry at him, can I reverse the harm that has already been done to my body, such as wounds? Because it cannot be reversed. The Bodhicaryāvatāra says: If it can be remedied, what is there to be unhappy about? If it cannot be remedied, what is the use of being unhappy? Like that. Not only that, but if one is angry at him, it is also contrary to accomplishing the happiness of the next world, because generating anger causes one to throw an undesirable result. Secondly, it shows that it can cause an undesirable result and become a cause for exhausting the merits accumulated over a long period of time. The first is: Whatever is the result of the non-virtuous deeds done in the past, that which is said to be able to exhaust it, that is it. Because of harming others and suffering from anger.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ས་བོན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཁྲིད་པར་བྱེད། །རང་གི་ཚེ་སྔ་མར་ཉེས་སྤྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་རྟོག་པའི་བླུན་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པར་རློམ་པ་ནི་བཟློག་རིགས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཚོན་རྣོན་པོ་འདེབས་པའི་དགྲ་ལ་བཟོད་པར་རིགས་ཏེ། རང་གིས་སྔོན་བྱས་པའི་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་རྣམ་སྨིན་དང༌། འདིར་རྒྱུ་མཐུན་སྨིན་པ་གང་ལ་བཟོད་པར་བྱས་པས་ལས་འབྲས་ཟད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀོ་ཡི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང༌། །ཞེས་སོ། །གནོད་བྱེད་ལ་བཟོད་པ་མ་བསྒོམས་པར་དེའི་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ལ་རང་གིས་སླར་གནོད་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དེ། ད་ལྟ་གནོད་བྱེད་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ནི་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ན། ནད་གསོ་བ་ལ་སྨན་བསྟེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདས་ཟིན་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པའི་སྡུག་བསྔལ་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནོད་བྱེད་(༦༡ན)
གཞན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་ནི་ཁྲོ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དོན། སྡིག་པ་འདག་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་ཏེ། སྨན་པས་ནད་གསོ་བའི་གཙགས་ཆའི་ལས་ནད་པས་བཟོད་རིགས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་བྱུང་དགེ་བ་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །བསགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མི་བཟོད་ལས་གཞན་སྡིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་བཟོད་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མ་ཟད། ཆེས་ཡུན་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཡང་ཟད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དཔས་གཞན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་སེམས་དཔར་ཤེས་མ་ཤེས་གང་ཡང་རུང་བས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བདེན་པའམ་རྫུན་པའི་ཉེས་པ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཁྲོས་པ་ཡིས་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་བྱུང་དགེ་བ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པ་དུས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་མིན་པས་སེམས་དཔའ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྲང་གི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་མི་བཟོད་ལས་ག

【汉语翻译】
那么，以何种方式引导到种子呢？以愚蠢之心认为，在自己的前世所作恶行的果报在此受用时，是他人所害，并自以为能战胜他人的损害，这是应该制止的。如《入行论》中所说：我昔于有情，曾作如是害，是故害有情，此损应于我。因此，对于施以利刃的敌人，应该忍耐。因为自己往昔所造不善业的果报，成熟于恶趣，以及在此感受与因相同的果报，通过忍耐可以使业果耗尽，这正是所要表达的。如《入行论》中所说：即应于此等，安忍而修习，由忍罪堕消。因此，如果不修忍耐，反而以损害回应损害，那么自己就会以损害的种子，被业力引导至恶趣。现在，对施害者修忍耐，就像为了治病而服药时的痛苦，甚至会比已经过去的痛苦更加剧烈地在自相续中产生。因为施害者(61a)对他人造成损害，并且因愤怒而痛苦。言语的意义是：应该对消除罪恶的痛苦修忍耐，就像病人应该忍受医生为了治病而进行的放血手术一样。第二点是：因为对菩萨们发怒，布施和戒律所生的善根，百千劫所积累的，一刹那间摧毁，因此，没有比不忍更大的罪恶了。不忍不仅会带来痛苦的果报，还会耗尽长期积累的善根。因为菩萨，无论知不知道对方是菩萨，由于烦恼的驱使，捏造真实或虚假的罪过而发怒，哪怕只是一个念头，也会摧毁百千劫来通过布施和戒律积累的善根。因此，如果非菩萨对菩萨生起嗔恨，那还用说吗？就像大海的水滴数一样无法确定。总之，没有比不忍

【英语翻译】
Then, in what way does it lead to the seed? It is something to be restrained to assume that one can defeat the harm of others with the foolish mind that perceives the harm of others when one is enjoying the fruits of misdeeds in one's previous life. As it says in the Bodhicaryāvatāra: 'I have done such harm to sentient beings in the past, therefore, this harm should come to me from those who harm sentient beings.' Therefore, one should be patient with the enemy who wields a sharp weapon. Because the result of one's past unwholesome actions ripens in the lower realms, and here, whatever ripens in accordance with the cause, by being patient with it, one exhausts the results of karma, which is what one wants to say. As it says in the Bodhicaryāvatāra: 'Relying on these very things, I purify much sin through patience.' Therefore, if one does not cultivate patience towards the harmer, but instead harms in return, then one will be led to the lower realms by the very seed of harm. Now, cultivating patience towards the harmer is like the suffering of taking medicine to cure a disease, which causes even greater suffering in one's own mindstream than the suffering that has already passed. Because the harmer (61a) causes harm to others and suffers from anger. The meaning of the words is: one should cultivate patience with the suffering that purifies sins, just as a patient should endure the bloodletting performed by a doctor to cure a disease. The second point is: Because anger towards the sons of the Victorious Ones destroys in an instant the merit arising from generosity and discipline, accumulated over hundreds of thousands of eons, therefore, there is no sin greater than impatience. Impatience not only brings about painful results, but also exhausts the merit accumulated over a long period of time. Because a bodhisattva, whether knowing or not knowing that the other is a bodhisattva, under the influence of afflictions, fabricates true or false faults and becomes angry, even for a single moment, it destroys the merit accumulated through generosity and discipline over hundreds of thousands of eons. Therefore, what need is there to say if a non-bodhisattva becomes angry with a bodhisattva? It is like the number of drops of water in the great ocean, which cannot be determined. In short, there is nothing greater than impatience.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་སྡིག་པ་ཆེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་དགེ་བ་སྔར་བསགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ནི། མི་སྡུག་གཟུགས་སུ་བྱེད་ཅིང་དམ་པ་མིན་པར་བཀྲི། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །མི་བཟོད་པ་ཡིས་མྱུར་དུ་ངན་འགྲོར་སྐྱུར་བར་བྱེད། །བཟོད་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་མི་ནུས་པས་ནི་བདག་ཁོ་ན་འཇོམས་ལ། ནུས་པས་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་སྡུད་པ་སོགས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། མཚོན་ཆ་སོགས་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པས་དམ་པ་མིན་པར་བཀྲི་བ་དང༌། ཁྲོ་བས་ནོན་ཏེ་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་ནས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཅིང༌། སྲོག་འགགས་པ་ན་མི་བཟོད་པའི་ལས་དེས་རང་ཉིད་མྱུར་དུ་ངན་འགྲོར་སྐྱུར་བར་བྱེད་དོ། །(༦༡བ)
གཉིས་པ་ནི། བཟོད་པས་བཤད་ཟིན་དང་འགལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་བྱེད་དོ། །བཟོད་པས་མཛེས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལ། །ཕངས་དང་ལུགས་དང་ལུགས་མིན་ཤེས་པ་ལ། །མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དང་སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །མི་བཟོད་པ་ལ་སྐྱོན་དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། བཟོད་པས་མི་སྡུག་སོགས་བཤད་ཟིན་དང་འགལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། ཚེ་འདིར་བཟོད་པས་གཟུགས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞན་དང་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ལ་འཕངས་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་གཞན་དག་གི་དང་བས་གུས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུགས་ཏེ་རིགས་པ་དང༌། ལུགས་མིན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཚེ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བ་དང་དགེ་བ་འཕེལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །ཁྲོ་དང་བཟོད་པའི་སྐྱོན་ཡོན་རིག་བྱས་ཏེ། །མི་བཟོད་སྤངས་ནས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བསྔགས་པའི་བཟོད་པ་རྟག་ཏུ་མྱུར་བསྟེན་བྱ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ཁྲོ་དང་བཟོད་པའི་སྐྱོན་ཡོན་རིག་པར་བྱས་ཏེ། མི་བཟོད་པ་སྤངས་ནས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས་བསྔགས་པའི་བཟོད་པ་དུས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོས་ཀྱང༌། །གསུམ་དམིགས་ཡོད་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒ

【汉语翻译】
因为嗔恨不是大的罪过，但它会大大增加痛苦，并摧毁先前积累的善根，因此是罪过。第三是：使人变得丑陋，并引向非神圣。夺走辨别正误的智慧。因不忍而迅速堕入恶道。不能忍受虽然不能伤害他人，但只能摧毁自己。如果能够伤害他人，则会摧毁自己和他人，例如皱眉等使人变得丑陋。开始拿起武器等，引向非神圣。被嗔恨压倒，对取舍感到迷惑，夺走辨别正误的智慧，这是现世的过患。生命终结时，不忍的行为会使自己迅速堕入恶道。(61b)
第二是：忍耐会产生与已述相反的功德。忍耐使人美丽，对于神圣之人。怜悯，以及知晓正理与非理。变得聪明，并且在其影响下。能生于天人，罪业得以消除。如果不忍有如此过患，那么忍耐有什么功德呢？忍耐会产生与不悦等已述相反的功德。有什么功德呢？今生忍耐使人一见到就感到美丽，并产生喜悦，即使被责骂也不反过来责骂等，对神圣之人感到怜悯，因为属于神圣之列，所以会被其他人以喜悦和恭敬来对待。对于正理，即道理，以及非理，即不合道理之事，变得聪明。并且在那一生之后，能生于天人，善业增长，罪业得以消除。第三是：无论是凡夫还是菩萨。通过了解嗔恨和忍耐的过患与功德。舍弃不忍，圣者们。应当时常迅速地修习赞叹的忍耐。无论是凡夫还是菩萨，通过了解嗔恨和忍耐的过患与功德，舍弃不忍，圣者们应当时常迅速地修习赞叹的忍耐。第三是：即使为了圆满正等觉而回向。如果存在三种执着，那就是世俗的。如果没有执着，那就是真正的成佛。

【英语翻译】
Because hatred is not a great sin, but it greatly increases suffering and destroys previously accumulated merits, therefore it is a sin. The third is: it makes people ugly and leads to the unholy. It robs the wisdom to distinguish right from wrong. Because of impatience, one is quickly thrown into the lower realms. Although not being able to endure cannot harm others, it can only destroy oneself. If one is able to harm others, it will destroy both oneself and others, such as frowning, which makes people ugly. Starting to pick up weapons, etc., leads to the unholy. Overwhelmed by hatred, confused about what to take and discard, robbing the wisdom to distinguish right from wrong, this is the fault of this life. When life ends, the act of impatience will quickly throw oneself into the lower realms. (61b)
Secondly: Patience produces virtues that are contrary to what has been said. Patience makes one beautiful, for holy people. Compassion, and knowing what is right and wrong. One becomes wise, and under its influence. One can be born as a god or human, and sins can be eliminated. If impatience has such faults, then what are the merits of patience? Patience produces virtues that are contrary to what has been said, such as unpleasantness. What are the merits? In this life, patience makes people feel beautiful as soon as they see it, and produces joy, even if they are scolded, they do not scold back, etc., feeling compassion for holy people, because they belong to the holy, so they will be treated with joy and respect by others. For what is right, that is, reason, and what is wrong, that is, what is unreasonable, one becomes wise. And after that life, one can be born as a god or human, good deeds increase, and sins can be eliminated. The third is: Whether it is an ordinary person or a Bodhisattva. By understanding the faults and merits of hatred and patience. Abandoning impatience, the saints. One should always quickly practice the praised patience. Whether it is an ordinary person or a Bodhisattva, by understanding the faults and merits of hatred and patience, abandoning impatience, the saints should always quickly practice the praised patience. The third is: Even if dedicated to perfect enlightenment. If there are three attachments, then it is worldly. If there is no attachment, then it is true Buddhahood.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་བསྟན། །བཟོད་པ་གང་འཁོར་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོས་ཀྱང་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཟོད་པ་དང་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་དེར་རྒྱས་སྲས་བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནི། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པར་ནུས་པར་འགྱུར། །ས་དེར་རྒྱལ་སྲས་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དག་པ་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བཞི་དང༌། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་(༦༢ན)
ལ། ས་འདིའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་གིས་ལྷའི་དབང་པོར་སྐྱེ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཁམས་ནས་འདོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སོགས་ཆོས་གསུམ་དེ་དག་ཕལ་མོ་ཆེར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་ཡི་རྒྱུ། །ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་བརྗོད་དེ། སེམས་དཔའ་དག་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྦྱིན་སོགས་ཆོས་གསུམ་དེ་དག་ཕལ་མོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་བྱར་བསྔགས་ཏེ། དེས་དེ་དག་བསྒྲུབ་སླ་བའི་ཕྱིར། རབ་བྱུང་ལ་ནི་བརྩོན་བསམ་ཤེས་རབ་དག་བསླབ་བྱར་བསྔགས་ཏེ། སྔ་མ་དག་མི་བསྒྲུབ་པ་མིན་ཀྱང་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་ལས་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་ཕར་ཕྱིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུའི་རྒྱུ་དང༌། ཆོས་སྐུའི་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
示现，佛陀说那是超越世间的度。如果安忍以三轮为对境，即使为了圆满正等觉的菩提而回向，那也是世间的安忍波罗蜜多。如果安忍不以三轮为对境，那佛陀就说那是超越世间的度。第二是：于此地菩萨禅定与神通，贪嗔完全灭尽。彼亦常能摧伏世间之，欲之贪欲。于此地，菩萨的安忍波罗蜜多清净，同样具有四禅定，以及四无色定，以及四无量，以及五神通，这是证悟的功德，由于证悟到缘起不迁变，以及不坏灭，因此贪嗔痴全部灭尽，这是断除的功德。（６２页反面）此地的菩萨由于异熟的威力而转生为天界之主，彼亦常能摧伏世间之对欲妙贪恋的贪欲，并且能够从欲界中解脱出来。第三是：布施等三法，多半，善逝赞叹在家者。福德之名为资粮，亦即彼等。佛陀色身之自体，乃是身之因。清楚地阐述了前三个波罗蜜多的所依的差别，以及资粮的自性，以及果的分类。菩萨们虽然是六度之业的所依，然而，善逝却赞叹布施等三法多半是菩萨在家众所应修学的，因为他们容易修持这些。对于出家众，则赞叹精进、禅定、智慧等作为应修学的，虽然不是说前者不修持，但以前者为辅佐的方式来圆满。在成佛之因的二资粮中，福德之名为资粮也就是那三个波罗蜜多，智慧资粮则是禅定和智慧，精进是两者的因。福德资粮是佛陀色身的自体之身的因，法身的因是智

【英语翻译】
shows that it is the transcendence beyond the world. If patience has the three spheres as its object, even if it is dedicated to the enlightenment of complete and perfect enlightenment, it is the transcendence of worldly patience. If patience does not have the three spheres as its object, then the Buddha said that it is the transcendence beyond the world. The second is: In this land, the Bodhisattva's samadhi and supernatural powers, greed and hatred are completely exhausted. He is also always able to subdue the worldly, the desire for greed. In this land, the Bodhisattva's patience paramita is pure, and he also has four samadhis, as well as four formless absorptions, as well as four immeasurables, as well as five supernatural powers, which are the merits of realization, because he realizes that dependent arising does not change, and that it does not perish, so greed, hatred and ignorance are all exhausted, which is the merit of abandonment. (p. 62 verso) The Bodhisattva of this land is reborn as the lord of the gods due to the power of maturation, and he is also always able to subdue the worldly greed for the qualities of desire, and is able to be liberated from the desire realm. The third is: The three dharmas such as generosity, mostly, the Sugata praises the householders. The accumulation called merit is also these. The self of the Buddha's form body is the cause of the body. It clearly explains the difference of the support of the first three paramitas, as well as the nature of the accumulation, as well as the classification of the fruit. Although the Bodhisattvas are the support of the actions of the six perfections, however, the Sugata praises the three dharmas such as generosity mostly as what the Bodhisattva householders should study, because they are easy to practice these. For the renunciants, diligence, samadhi, and wisdom are praised as what should be studied, although it is not said that the former are not practiced, but they are perfected in a way that the former are supplemented. Among the two accumulations that are the cause of Buddhahood, the accumulation called merit is also those three paramitas, the accumulation of wisdom is samadhi and wisdom, and diligence is the cause of both. The accumulation of merit is the cause of the body of the self of the Buddha's form body, and the cause of the dharmakaya is wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་འོད་བྱེད་འདི། །རང་གཏོགས་མུན་རྣམས་དང་པོ་ཡང་དག་བསལ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མངོན་པར་འདོད། །ས་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་འོད་བྱེད་པ་འདི་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། རང་རྟེན་ལ་ཡོད་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམས་དང་པོར་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དག་པར་བསལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་གསུམ་པའི་གེགས་གྱུར་གྱི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ས་འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་གེགས་གྱུར་གྱི་ཉེས་(༦༢བ)
པའི་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་ཀྱང༌། སྐྱོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཟོད་པ་ལ་ཆེས་གོམས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་སྣུམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པའོ། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
地的品类。第三是： 胜者之子安住于日，名为发光者， 首先完全消除属于自己的黑暗， 显现欲摧毁众生的黑暗。 虽于此地极为锐利，却不生嗔。 胜者之子安住于太阳的发光地，属于自己的相续，即首先在自身所依处存在的无知黑暗产生之时，就已完全消除。之后，显现欲摧毁众生第三地的障碍所造成的黑暗。彼菩萨于此地，如消除功德障碍所造成的罪恶黑暗之太阳光芒般，智慧虽极为锐利，却不对有过失的众生生嗔，因为他已极度习惯于忍耐，且以慈悲滋润相续的缘故。《入中论》中说，第三发心。《入中论》中说，名为发光者，即菩萨第三发心的解释。
第三发心发光者。

【英语翻译】
The category of grounds. The third is: The son of the Victorious One, abiding in the sun, called the Illuminator, First completely eliminates the darkness belonging to himself, Manifestly wishes to destroy the darkness of beings. Although extremely sharp on this ground, he does not become angry. The son of the Victorious One, the Illuminating ground abiding in the sun, belongs to his own continuum, that is, he first completely eliminates the darkness of ignorance existing in his own basis at the time of its arising. After that, he manifestly wishes to destroy the darkness caused by the obstacles of the third ground of beings. That Bodhisattva, on this ground, although his wisdom is extremely sharp like the rays of the sun that dispel the darkness of sins caused by obstacles to qualities, he does not become angry with flawed beings, because he is extremely accustomed to patience and has moistened his continuum with compassion. In the Entering the Middle Way, it says, the third generation of thought. In the Entering the Middle Way, it says, called the Illuminator, which is the explanation of the third generation of thought of the Bodhisattva.
The third generation of thought, the Illuminator.

============================================================

